Bis zu 50 % günstiger als neu
3 Jahre rebuy Garantie
Professionelles Refurbishment
Elektronik
Deals
Medien
Tipps & News
AppleAlle anzeigen
TabletsAlle anzeigen
HandyAlle anzeigen
Fairphone
AppleAlle anzeigen
iPhone Air Generation
GoogleAlle anzeigen
Pixel Fold
HonorAlle anzeigen
NothingAlle anzeigen
OnePlusAlle anzeigen
OnePlus 11 GenerationOnePlus 12 GenerationOnePlus 5 GenerationOnePlus 6 GenerationWeitere Modelle
SamsungAlle anzeigen
Galaxy XcoverWeitere Modelle
SonyAlle anzeigen
Weitere ModelleXperia LXperia MXperia X
XiaomiAlle anzeigen
Weitere Modelle
Tablets & eBook ReaderAlle anzeigen
Google
AppleAlle anzeigen
Zubehör
HuaweiAlle anzeigen
MatePad Pro Serie
XiaomiAlle anzeigen
Kameras & ZubehörAlle anzeigen
Kamera Bundles
ObjektiveAlle anzeigen
SamyangZEISS
System & SpiegelreflexAlle anzeigen
CanonAlle anzeigen
FujifilmAlle anzeigen
OlympusAlle anzeigen
PanasonicAlle anzeigen
SonyAlle anzeigen
WearablesAlle anzeigen
SmartwatchesAlle anzeigen
LGMotorolaSonyXiaomi
Konsolen & ZubehörAlle anzeigen
Lenovo Legion GoMSI Claw
NintendoAlle anzeigen
Nintendo Game Boy ClassicNintendo Switch Lite
PlayStationAlle anzeigen
XboxAlle anzeigen
Audio & HiFiAlle anzeigen
Zubehör
iPodAlle anzeigen
Zubehör

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Optischer Zustand
Beschreibung
Goethes „Faust“ in einen Dialekt übertragen? Das klassische deutsche Menschheitsdrama, die vorbildliche Sprachsetzung profanieren? Und die in den allgemeinen Sprachgebrauch eingebundenen berühmten Zitate? Freilich, Harald Feller drängte, mahnte, ermutigte mich hartnäckig über Jahre. Der ehemalige bernische Staatsanwalt, engagierter Theaterkenner und mehr als Laien-Schauspieler, hatte zu Beginn der neunziger Jahre aus meiner „Peer Gynt“-Übertragung den alternden Titelhelden des Ibsen-Dramas gespielt. Einmal mehr hatte sich hier bestätigt, dass die berndeutsche Mundart für Versmass und Reim besonders geeignet ist. Gegenüber einer „Faust“-Übertragung wogen indessen die Bedenken schwer. Es fehlte über langen Zeitraum die Motivation. Ist diese universale Dichtung, ist dieses Suchen nach dem, was „die Welt im Inneren zusammenhält“, durch das moderne Weltbild nicht überholt, ja, verstaubt? Ja tiefer man sich mit dem Stoff befasst, umso mehr Zweifel steigen auf, die Frage mit einem klaren Ja zu beantworten. Von den Ergebnissen der Gen-Forschung im Mikrokosmos bis zu den Entdeckungen und Berechnungen im Universum, vom allzu Menschlichen auf Rummelplätzen bis zur Reiselust, von Süchten, Drogen und Verjüngungs-Pharmaka bis zu Orgien, von Schuld und Sühne, Liebestaumel, tiefstem Elend und schlechtem Gewissen - all dies und noch mehr ist Realität wie zu Goethes Zeiten, wird es bleiben. Die Geschichte vom Suchen, Irren und Erlösen, das eitle Bemühen, Gott auf die Spur zu kommen, sie werden immer ihre Gültigkeit haben. In jedem Kulturkreis, in jeder Sprache. „Faust“ ist das weltliche Gegenstück zum grossen kirchlichen Welttheater und schildert das ganze Kaleidoskop menschlicher Grösse, Irrungen und Verzweiflung. Die Tragödie wurde in alle Hochsprachen übersetzt. Weshalb nicht auch in einen Dialekt? Die Motivation war damit gegeben. Am Originaltext Goethes wurden nur ausnahmsweise Änderungen vorgenommen. Vornehmlich dort, wo bildliche Vergleiche sich in anderer Form aufdrängten; wo Versmass und Reim eine sinnvolle Umschreibung erforderten; wo der sprachliche Rhythmus - „Faust“ ist ja auch ein Gedicht - gewahrt werden musste. Übergangen wurde einzig der „Walpurgisnachtstraum“, der sehr selten auf die Bühne gelangt. Für die „Walpurgisnacht“ selber wurde als Grundlage nicht der später überarbeitete Text, sondern die für die damalige Zeit anstössige Originalfassung aus den Paralipomena verwendet. Harald Feller danke ich für die Begleitung, Beratung und die tätige Hilfe. Oktober 2000 Werner Martignoni
Dieses Produkt haben wir gerade leider nicht auf Lager.
ab 11,29 €
Derzeit nicht verfügbar
Derzeit nicht verfügbar

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Technische Daten


Erscheinungsdatum
01.04.2001
Sprache
Deutsch
EAN
9783909120154
Herausgeber
teaterverlag elgg Stiftung amathea.ch
Sonderedition
Nein
Autor
Johann W von Goethe
Seitenanzahl
128
Einbandart
Taschenbuch
Buch Untertitel
Tragödie 1. Teil. In Berner Mundart
Übersetzt von
Werner Marignoni
-.-
Leider noch keine Bewertungen
Leider noch keine Bewertungen
Schreib die erste Bewertung für dieses Produkt!
Wenn du eine Bewertung für dieses Produkt schreibst, hilfst du allen Kund:innen, die noch überlegen, ob sie das Produkt kaufen wollen. Vielen Dank, dass du mitmachst!