Bis zu 50 % günstiger als neu 3 Jahre rebuy Garantie Professionelles Refurbishment
ElektronikMedien
Tipps & News
AppleAlle anzeigen
TabletsAlle anzeigen
HandyAlle anzeigen
Fairphone
AppleAlle anzeigen
iPhone Air Generation
GoogleAlle anzeigen
Pixel Fold
HonorAlle anzeigen
HuaweiAlle anzeigen
Honor SerieY-Serie
NothingAlle anzeigen
OnePlusAlle anzeigen
OnePlus 11 GenerationOnePlus 12 Generation
SamsungAlle anzeigen
Galaxy XcoverWeitere Modelle
SonyAlle anzeigen
Weitere Modelle
XiaomiAlle anzeigen
Weitere Modelle
Tablets & eBook ReaderAlle anzeigen
Google
AppleAlle anzeigen
HuaweiAlle anzeigen
MatePad Pro Serie
MicrosoftAlle anzeigen
XiaomiAlle anzeigen
Kameras & ZubehörAlle anzeigen
ObjektiveAlle anzeigen
System & SpiegelreflexAlle anzeigen
WearablesAlle anzeigen
Fitness TrackerAlle anzeigen
SmartwatchesAlle anzeigen
Xiaomi
Konsolen & ZubehörAlle anzeigen
Lenovo Legion GoMSI Claw
NintendoAlle anzeigen
Nintendo Switch Lite
PlayStationAlle anzeigen
XboxAlle anzeigen
Audio & HiFiAlle anzeigen
KopfhörerAlle anzeigen
FairphoneGoogle
LautsprecherAlle anzeigen
Beats by Dr. DreGoogleYamahatonies
iPodAlle anzeigen

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Theories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siecles

(Broschiert, Französisch)

Keine Bewertungen vorhanden
Optischer Zustand
Beschreibung
Ce recueil d’études a pour objet des traductions élaborées durantdeux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles »,où s’élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, nesont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sansadjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distinguenettement la traduction, le commentaire et l’imitation desauteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question desgenres, que mettent en jeu les travestissements burlesques del’épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, quisont, par bien des traits, des traductions, les interprétations duCantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poèmed’amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est parailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique deComenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. Ontrouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elleest pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvremédiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduitou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni etMme de Tencin. Deux études portent sur l’oeuvre de José Marchena,traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des piècesde Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,une traduction des textes grecs, qui s’attachait à en suivreles lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,un aperçu nous est fourni des méthodes et de l’avancement d’uneentreprise en cours, l ’Histoire des traductions en langue française.
Dieses Produkt haben wir gerade leider nicht auf Lager.
ab 29,99 €
Derzeit nicht verfügbar
Derzeit nicht verfügbar

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Technische Daten


Erscheinungsdatum
07.10.2009
Sprache
Französisch
EAN
9783823365129
Herausgeber
Narr Francke Attempto
Serien- oder Bandtitel
Biblio 17
Sonderedition
Nein
Seitenanzahl
157
Einbandart
Broschiert
Buch Untertitel
Actes de la journee d'etudes du LAPRIL - Centre de recherches sur l'Europe classique. 22 Fevrier 2008
Bandzählung
182
Schlagwörter
traductions, Théories, Pratiques
Thema-Inhalt
DSB - Literaturwissenschaft, allgemein
Höhe
205 mm
Breite
14.4 cm

Warnhinweise und Sicherheitsinformationen

Informationen nach EU Data Act

-.-
Leider noch keine Bewertungen
Leider noch keine Bewertungen
Schreib die erste Bewertung für dieses Produkt!
Wenn du eine Bewertung für dieses Produkt schreibst, hilfst du allen Kund:innen, die noch überlegen, ob sie das Produkt kaufen wollen. Vielen Dank, dass du mitmachst!