Bis zu 50 % günstiger als neu 3 Jahre rebuy Garantie Professionelles Refurbishment
ElektronikMedien
Tipps & News
AppleAlle anzeigen
TabletsAlle anzeigen
HandyAlle anzeigen
Fairphone
AppleAlle anzeigen
iPhone Air Generation
GoogleAlle anzeigen
Pixel Fold
HonorAlle anzeigen
HuaweiAlle anzeigen
Honor SerieY-Serie
NothingAlle anzeigen
OnePlusAlle anzeigen
OnePlus 11 GenerationOnePlus 12 Generation
SamsungAlle anzeigen
Galaxy XcoverWeitere Modelle
SonyAlle anzeigen
Weitere Modelle
XiaomiAlle anzeigen
Weitere Modelle
Tablets & eBook ReaderAlle anzeigen
Google
AppleAlle anzeigen
HuaweiAlle anzeigen
MatePad Pro Serie
MicrosoftAlle anzeigen
XiaomiAlle anzeigen
Kameras & ZubehörAlle anzeigen
ObjektiveAlle anzeigen
System & SpiegelreflexAlle anzeigen
WearablesAlle anzeigen
Fitness TrackerAlle anzeigen
SmartwatchesAlle anzeigen
Xiaomi
Konsolen & ZubehörAlle anzeigen
Lenovo Legion GoMSI Claw
NintendoAlle anzeigen
Nintendo Switch Lite
PlayStationAlle anzeigen
XboxAlle anzeigen
Audio & HiFiAlle anzeigen
KopfhörerAlle anzeigen
FairphoneGoogle
LautsprecherAlle anzeigen
Beats by Dr. DreGoogleYamahatonies
iPodAlle anzeigen

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Optischer Zustand
Beschreibung
William Shakespeares Drama „Romeo and Juliet“ ist wohl einer der am häufigsten und in nahezu alle Sprachen der Welt übersetzten Texte. In den rund vierhundert Jahren seit der Entstehung der Tragödie im Jahre 1595/96 haben sich unzählige Übersetzer an der – nicht ganz problemlosen – Übersetzung des Stückes versucht. Die Shakespearsche Sprache präsentiert sich in diesem Schauspiel in einem regelrechten Feuerwerk der Wortakrobatik. Nicht nur die meisterhafte Verwendung von Metrum und Reim charakterisieren Shakespeares genialen Sprachduktus, sondern auch das Spiel mit Doppelund Mehrfachbedeutungen sprachlicher Strukturen, angefangen vom einzelnen Wort bis hin zum brillanten Wortspiel, das sich bisweilen in überraschender Weise in einer Anstößigkeit und Anzüglichkeit zeigt, die mitunter an Obszönität grenzt. Die Vielschichtigkeit der Shakespeareschen Sprache in eine andere Sprache zu übertragen, stellt den Übersetzer vor scheinbar unüberwindbare Schwierigkeiten, zumal er auch noch die Kluft der sprachlichen und kulturellen Entwicklung einiger Jahrhunderte zu überwinden hat. Vergleicht man verschiedene Übertragungen aus unterschiedlichen Sprachräumen und literarischen Epochen nicht nur im Hinblick auf formale Kriterien wie etwa die Einhaltung von Metrum und Reim sondern auch auf den Umgang mit Shakespeares Spiel mit den Möglichkeiten der Sprache, das häufig bis an deren Grenzen reicht, so stößt man auf interessante und bisweilen auch sehr intelligente Lösungen der Übersetzer. Die Autorin untersucht vier der bedeutendsten und populärsten deutschen und schwedischen Übersetzungen aus Romantik und Gegenwart und stellt diese einander und dem Original gegenüber.
Dieses Produkt haben wir gerade leider nicht auf Lager.
ab 15,39 €
Derzeit nicht verfügbar
Derzeit nicht verfügbar

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Technische Daten


Erscheinungsdatum
01.01.2016
Sprache
Deutsch
EAN
9783416032636
Herausgeber
Bouvier Verlag
Sonderedition
Nein
Autor
Sabine Fischer
Seitenanzahl
189
Einbandart
Broschiert
Einbandart Details
Klebebindung
Buch Untertitel
Die Entdeckung des Obszönen Shakespeares Sprachpotenz im Spiegel deutscher und schwedischer Übersetzungen der Romantik und der Gegenwart
Schlagwörter
Romeo, Julia, Vergleichende Literaturwissenschaft, Shakespeare
Thema-Inhalt
DSB - Literaturwissenschaft, allgemein
Thema-Zusatz
Indoeuropäische Sprachen, 1500 bis heute

Warnhinweise und Sicherheitsinformationen

Informationen nach EU Data Act

-.-
Leider noch keine Bewertungen
Leider noch keine Bewertungen
Schreib die erste Bewertung für dieses Produkt!
Wenn du eine Bewertung für dieses Produkt schreibst, hilfst du allen Kund:innen, die noch überlegen, ob sie das Produkt kaufen wollen. Vielen Dank, dass du mitmachst!