Bis zu 50 % günstiger als neu 3 Jahre rebuy Garantie Professionelles Refurbishment
ElektronikMedien
Tipps & News
AppleAlle anzeigen
TabletsAlle anzeigen
HandyAlle anzeigen
Fairphone
AppleAlle anzeigen
iPhone Air Generation
GoogleAlle anzeigen
Pixel Fold
HonorAlle anzeigen
HuaweiAlle anzeigen
Honor SerieY-Serie
NothingAlle anzeigen
OnePlusAlle anzeigen
OnePlus 11 GenerationOnePlus 12 Generation
SamsungAlle anzeigen
Galaxy XcoverWeitere Modelle
SonyAlle anzeigen
Weitere Modelle
XiaomiAlle anzeigen
Weitere Modelle
Tablets & eBook ReaderAlle anzeigen
Google
AppleAlle anzeigen
HuaweiAlle anzeigen
MatePad Pro Serie
MicrosoftAlle anzeigen
XiaomiAlle anzeigen
Kameras & ZubehörAlle anzeigen
ObjektiveAlle anzeigen
System & SpiegelreflexAlle anzeigen
WearablesAlle anzeigen
Fitness TrackerAlle anzeigen
SmartwatchesAlle anzeigen
Xiaomi
Konsolen & ZubehörAlle anzeigen
Lenovo Legion GoMSI Claw
NintendoAlle anzeigen
Nintendo Switch Lite
PlayStationAlle anzeigen
XboxAlle anzeigen
Audio & HiFiAlle anzeigen
KopfhörerAlle anzeigen
FairphoneGoogle
LautsprecherAlle anzeigen
Beats by Dr. DreGoogleYamahatonies
iPodAlle anzeigen

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

Einführung in die Übersetzungswissenschaft

Werner Koller (Taschenbuch, Deutsch)

Keine Bewertungen vorhanden
Optischer Zustand
  • Sehr guter Zustand: leichte Gebrauchsspuren vorhanden
  • z.B. mit vereinzelten Knicken, Markierungen oder mit Gebrauchsspuren am Cover
  • Gut als Geschenk geeignet
Beschreibung
Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.
neu 22,99 € -81 %*
4,29 €
Taschenbuch | Sehr gut
Nur noch 1 verfügbar! Versandbereit in 2-3 Werktagen
zzgl.
Nur noch 1 verfügbar! Versandbereit in 2-3 Werktagen
zzgl.

Handgeprüfte Gebrauchtware

Bis zu 50 % günstiger als neu

Der Umwelt zuliebe

* Spare 81 % gegenüber Neuware
Der Streichpreis bezieht sich auf den festgelegten Preis für Neuware.

Technische Daten


Erscheinungsdatum
20.04.2011
Sprache
Deutsch
EAN
9783825235208
Herausgeber
UTB
Sonderedition
Nein
Autor
Werner Koller
Seitenanzahl
357
Auflage
8
Einbandart
Taschenbuch
Schlagwörter
Dolmetschen, kulturelle Bedingtheit der Übersetzung, Übersetzen, Übersetzung, Übersetzungsäquivalenz, Übersetzungswissenschaft, Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen, Transkription, Neuhochdeutsch, Mittelhochdeutsch, Althochdeutsch, Übersetzungsmethoden, Äquivalenz, Metapher, Sprachspiel, Hermeneutik, Naturwissenschaftliche Übersetzung, technische Übersetzung, Literarische Übersetzung, Textgattung, Lehrbuch, utb
Thema-Inhalt
CFP - Übersetzen und Dolmetschen
Inhaltsverzeichnis
Vorwort zur 8. Auflage. 1 Einführung. 5 I. GRUNDLAGEN. 17 1 Übersetzen als Praxis 19 1.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 19 1.2 „Kleine“ und „große“ Sprachen 23 1.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 24 2 Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 28 2.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 28 2.2 Sprüche und Aphorismen 29 2.3 Vergleiche und Metaphern 30 2.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 32 2.5 Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 39 3 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 53 3.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 53 3.2 Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts – Übersetzungsmethoden 54 3.3 Althochdeutsche Zeit (8.–11. Jahrhundert) 56 3.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. – Mitte 14. Jahrhundert) 57 3.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. – Mitte 17. Jahrhundert) 58 3.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 60 4 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 64 4.1 Welthilfssprachen und Sprachenregelungen 64 4.2 Internationale Verkehrssprachen – Weltsprachen 69 4.3 Maschinelle Übersetzung 71 5 Was ist Übersetzung? 76 5.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs. 76 5.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/ -reproduktion 77 5.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 79 5.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 81 5.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 83 5.6 Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion 84 6 Definitionen und Modelle des Übersetzens 86 6.1 Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber 86 6.2 Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby. 89 6.3 Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 91 6.4 Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen 93 6.5 Das Problem der Übersetzungseinheiten 95 6.6 Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozess 98 6.7 Kommunikationsmodelle des Übersetzens. 100 7 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation 104 7.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen. 104 7.2 Zum thematischen Bereich. 107 7.3 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 110 7.4 Zum Mikroaufbau. 111 7.5 Zur Textfunktion. 114 7.6 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 116 7.7 Zu Textverständnis und -interpretation 117 7.8 Normabweichende Texte 119 8 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 121 8.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche. 121 8.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 126 9 Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz 132 9.1 Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 132 9.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz. 147 9.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 152 II. ÄQUIVALENZ 159 1 Das Problem der Übersetzbarkeit 161 1.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 161 1.2 Sprache, Denken und Kultur – Kulturspezifik der Übersetzung 163 1.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip. 170 1.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 174 1.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 181 2 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung – unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 191 2.1 Die Äquivalenzrelation. 191 2.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite. 193 2.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 194 2.4 Übersetzung, Textreproduktion und Textproduktion. 195 2.5 Relativität und Normativität des Begriffs der Übersetzung 202 2.6 Sprachenpaar- und textbezogene Übersetzungswissenschaft. 208 2.7 Descriptive Translation Studies. 209 2.8 Der (neo-)hermeneutische Ansatz 212 2.9 Funktionalistische Translationswissenschaft („Skopostheorie“). 215 2.10 Schlussbemerkung 217 3 Differenzierung des Äquivalenzbegriffs 218 3.1 Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen 218 3.2 Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen Diskussion 220 3.2.1 Äquivalenz und Korrespondenz in der kontrastiven Linguistik 220 3.2.2 Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere Ansätze 227 3.2.3 Äquivalenz als umstrittenes Konzept. 228 3.3 Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und Übersetzungsverfahren. 230 3.3.1 Entsprechungstypen. 230 3.3.2 Die Eins-zu-eins-Entsprechung 231 3.3.3 Die Eins-zu-viele-Entsprechung. 232 3.3.4 Die Viele-zu-eins-Entsprechung. 233 3.3.5 Die Eins-zu-Null-Entsprechung 234 3.3.6 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung. 238 3.4 Konnotative Äquivalenz. 243 3.4.1 Denotative Bedeutung und konnotative Werte 243 3.4.2 Konnotationen und Stil 244 3.4.3 Konnotative Dimensionen 245 3.5 Textnormative Äquivalenz 250 3.6 Pragmatische Äquivalenz 251 3.7 Formal-ästhetische Äquivalenz 255 3.7.1 Formal-ästhetische Qualitäten in literarischen Texten und in Sachtexten 255 3.7.2 Metaphern 256 3.7.3 Sprachspiel 261 3.8 Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden Werte 269 3.9 Exkurs: Übersetzen und kommentieren. 270 4 Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung 278 4.1 Übersetzungsrelevante Textgattungen 278 4.2 Das Kriterium der sozialen Sanktion bzw. der praktischen Folgen 281 4.3 Das Kriterium der Fiktionalität. 283 4.4 Das Kriterium der Ästhetizität 287 4.5 Intralinguistische, soziokulturelle und intertextuelle Bedeutungen 292 4.6 Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien. 297 4.6.1 Literarische Übersetzung 297 4.6.2 Naturwissenschaftlich-technische Übersetzung 303 4.6.3 Schlussbemerkung 304 Literaturverzeichnis 307 Namenregister. 331 Sachregister 337
Höhe
215 mm
Breite
15 cm

Warnhinweise und Sicherheitsinformationen

Informationen nach EU Data Act

-.-
Leider noch keine Bewertungen
Leider noch keine Bewertungen
Sicher bei rebuy kaufen
Schreib die erste Bewertung für dieses Produkt!
Wenn du eine Bewertung für dieses Produkt schreibst, hilfst du allen Kund:innen, die noch überlegen, ob sie das Produkt kaufen wollen. Vielen Dank, dass du mitmachst!
Sicher bei rebuy kaufen